Que triste pasas,
qué triste cruzas por mi balcón.
Noche de ronda,
Como me hieres
Como lastimas mi corazon
Luna que se quiebra sobre la tiniebla de mi soledad,
Adónde vas:
Dime si esta noche tú te vas de ronda
como el se fue,
Con quién estás
Dile que l0 quiero,
Dile que me muero de tanto esperar,
Que vuelva ya
Que las rondas no son buenas,
Que hacen daño, que dan penas
y se acaba por llorar.
Noche de ronda,
Que triste pasas,
Qué triste cruzas por mi balcón.
Noche de ronda!
How sadly you pass.
How sadly you cross over my balcony.
Noche de ronda!
How you wound me!
How you break my heart!
Moon that breaks on the darkness of my solitude…
Where are you going?
Tell me if this night you are out “painting the town”.
The way he has left.
Who are you with?
Tell him that I love him.
Tell him that I’m dying from waiting so very long;
that he should return now!
(Tell him that…) Las rondas are not good.
that they cause harm,
they give sorrow,
that they always end with tears.
Noche de ronda!
How sadly you pass.
How sadly you cross over my balcony.
*Noche de Ronda…has no English equivalent.
It can best be compared to the expression:
“Night out painting the town.”